モバイルプラットフォーム
英語のネイティブスピーカーは、スマートフォンユーザーのたった24%です。また、Apple App Storeは120か国で、Android Marketは130か国で利用可能です。しかし、ほとんどのモバイルアプリケーションは英語でしか利用できません。そのため、モバイルアプリケーションをいくつかの言語にローカライズすることで、顧客層を大幅に拡大することができます。統計によると、アプリケーションを上位13位の共通言語に翻訳することで、世界のモバイルユーザーの少なくとも80%が利用できるようになります。これらの上位言語とは、スペイン語(スペイン・南米)、ドイツ語、フランス語、ポルトガル語(ブラジル)、イタリア語、ロシア語、アラビア語、日本語、中国語、韓国語、オランダ語、スウェーデン語です。
対応モバイルファイル形式:
xml、strings、rrc、Symbianリソース、resx、ts、android、IOS、blackberry、windowsフォン、その他...









ソフトウェア
ローカリゼーションは世界中のユーザーが使えるソフトウェアの開発には不可欠です。ローカリゼーションをシンプルにするため、弊社はさ.poファイル、.resxファイル、その他多くの幅広いローカリゼーションファイル形式に対応しています。
標的市場向けに特別開発されたかのような製品を提供し、現地の事情を考慮することが、成功の秘訣です。統計データを見ると、各標的市場に向けたソフトウェアのローカリゼーションの必要性が明確にわかります。例えば、
72%
の消費者が母国語で情報が記された製品のほうが購入する可能性が言っています。 (CSA, Can't Read, Won't Buy: Why Language Matters on Global Websites).
56%
の消費者が母国語で情報を得られることが価格よりも重要であると言っています。(CSA, Can't Read, Won't Buy: Why Language Matters on Global Websites).
74%
74%の多国籍企業が国際事業の利益を上げることが重要、または最も重要であると考えています。(California State University at Chico, 2007)
対応ファイル形式:
.NET, Java, po, pot, properties, ts, dklang, dtd, json, yml, resw, resjson, rc, ini, Adobe その他














ドキュメント
ドキュメント翻訳は言うまでもなく、業種に関わらず翻訳サービスを必要とする全ての会社に非常に重要なサービスです。ドキュメントやデジタルコンテンツの正確な翻訳は、国際カスタマーサポートのコスト削減と顧客満足度の向上に繋がります。
対応ファイル形式:
XLIFF, XML, HTML, txt, csv, odt, ott, ots, odg, otg, odp, otp, docx, dotx, xslx, xlts, pptx, potx, doc, ppt, xls, pdf, dot, mlf, idml その他多数。









グラフィック形式
弊社は画像やバナー、写真、スクリーンショット等のグラフィック形式のソースファイルを翻訳することができます。訳文はグラフィックや画像なしでテキストのみでの納品となりますのでご注意ください。また、画像ファイルをアップロードする際は、画像内の文字を自動的にカウントすることができないため、手動で単語数を入力する必要があります。弊社にファイルをお送りいただければ単語数をカウントいたします。
対応画像ファイル形式:
jpg, jpeg, png, gif, bmp, eps, tiff, psd.







その他の形式
弊社は数か国語でのビデオクリップの作成がどれだけ難しいか理解しています。ビデオ翻訳をアシストするため、弊社はビデオに字幕を追加して翻訳するツールを提供しています。
対応ファイル形式:
sbv, srt, nsh, wxl その他